RozborAnalysis
Původní větySentences from the original list
Ostatní větyOther sentences
Co to je?
Tato stránka je věnována jedné z mých nejoblínenějších vět v českém jazyce. Je to totiž kalambůr, který má snad největší počet různých významů ze všech.
Poprvé jsem ho uviděla na Wikipedii, která mě přivedla na tento seznam sepsaný Jakubem Těšínským. Po několika letech mě to znovu uchvátilo, a natolik, že jsem se rozhodla vytvořit tuto stránku znázorňující jeho možné interpretace podrobněji. Mnohé z nich jsou sice velice neobvyklé, ale mluvnicky dávají smysl.
Poznámky
- Těšínský uvádí, že autorem tohoto kalambůru je Mirko Rokyta, který sestavil prvních 47 významů. Později Aleš Lieskovský zvýšil počet na 58.
- Významy 35–46 se pravopisně liší svým Ý na konci. Byly v původním seznamu označeny jako "fonetické", protože samotné písmeno zní stejně jako Í, ale kvůli pravidlům české výslovnosti (větná melodie, ztráta znělosti na konci slova, přesun přízvuku na předložku...) se i věty se stejnými písmeny čtou jinak.
Lze to nějak rozvinout dál?
Zajisté! Napadlo mě několik významů, které v původním seznamu nebyly, a je možné, že se najdou i další. Také není vyloučena možnost si zahrát s touto větou ještě víc, například pomocí změny diakritiky nebo anagramů.
What is this?
This page is dedicated to one of my favorite sentences in Czech. I love it, because it might be the wordplay with the greatest number of possible meanings in the language.
I first saw it on Wikipedia, which led me to this list of all of its meanings compiled by Jakub Těšínský. A few years later, I remembered its existence again, and became so fascinated by it that I decided to share its polysemous beauty with other English speakers.
How does this happen?
Many of these words happen to be homonyms that can be interpreted as various different parts of speech, because the suffixes used for noun declension, adjective declension, and verb conjugation are often the same few syllables. Sometimes the words are etymologically related (holý "bare, hairless" & holit "to shave"), but most often not (hora "mountain" & hoře "sorrow").
Some of the nouns can also be interpreted to be in multiple different cases. "Bez" can be either in the nominative or accusative singular, "holí" can be either genitive plural or instrumental singular, etc.
And, of course, splitting a sequence of letters into different chunks is going to yield different words.
All of these ambiguities combine and multiply the total count of meanings to a high number. Granted, a lot of those interpretations are utterly bizarre, but they all make sense grammatically.
Notes
- Even though the list is hosted on Těšínský's website, the actual author of this masterpiece is Mirko Rokyta, who defined the first 47 meanings. It was further supplemented by Aleš Lieskovský, upping the count to 58. If my interpretations were to be added, the number would rise even further.
- In the translations, I was aiming for lack of ambiguity, not necessarily straightforwardness. For example, 6 and 7 could both be translated as "they were eating on a mountain without canes", which would exactly preserve the sentence's structure, but which still wouldn't be clear. Were "they" the ones without canes, or the mountain? So I made them distinct.
- Meanings 35–46 differ from all the others in that they have Ý instead of Í at the end, because the two letters are pronounced the same. However, due to the general rules of sentence inflection (pauses) and Czech phonological quirks (final devoicing, prepositional stress shift), not all sentences with Í are phonetically equivalent to begin with.
- Yes, I do find it amusing how many of these seem to involve nakedness of some kind. It's surreal.